14/10/2010


Communication barriers, I mean Walls, I mean IRON WALLS

Nunca antes experimentei isto: do ponto de vista da comunicação, há uma barreira total entre mim e o mundo à volta. Eles não percebem o que eu digo e eu não percebo o que eles dizem. Não há pontes de comunicação, não há língua em comum, não há escapes não verbais que funcionem. Claro que, como todas, esta é uma barreira que, não se derrubando totalmente, se vai esfumando com o tempo: eu vou começar a aprender japonês e, por força do tempo aqui passado, há sinais que acabarei por captar. Por ora, fico apenas boquiaberto quando digo aos meus interlocutors que não percebo e, mesmo assim, continuam alegremente a falar para mim perante os meus olhos esbugalhados.

Vejamos alguns exemplos práticos:



Como pôr a roupa a lavar? Que botões ligar? Como garantir que não vou dar cabo das minhas camisas? Não fosse a ajuda da JSF e andava de roupinha já muito encardida…


Ligar a televisão não é tão evidente como pode parecer: é preciso passar dos canais nacionais para o cabo. Mudar a língua de recepção. Enfim, zapar e aumentar e diminuir o volume… Vá, com este também já encarreirei…



Ao fim de algum tempo, naturalmente, é preciso comprar alguns produtos de higiene: ora, onde está o champô? A marca “Pantene” parece indiciar que se trata do que eu procuro… mas e se a Pantene tiver no Japão um produto para lavar bidés, desentupir canos de cozinha ou polir pratas? O que acontecerá ao meu cabelo? Será isto o champôo?

Estão a ver o tipo de dificuldades básicas do quotidiano?

2 comentários:

  1. Não me parece. Diz condicionador... e o pior é que eles têm aqui um produto a que chamam "rinse" que eu ainda não percebi o que é mas deixa o cabelo em palha.
    Compra Tsubaki, da Shiseido. Diz "shampoo" e "conditioner" em língua de gente.
    E ainda cá estou para te dar uma ajuda nas compras se precisares.

    ResponderEliminar
  2. eventually you are lost in translation????? :-)

    Bacio

    F

    ResponderEliminar